Giellatekno ved UiT Norges arktiske universitet arbeider med maskinoversetting basert på våre grammatiske analysatorer for samiske språk, kombinert med tospråklige ordbøker, overføringsregler for grammatikk, og en generator for målspråket. Giellatekno samarbeider med Apertium, som har en maskinoversettingsplattform med åpen kildekode. Ta gjerne kontakt med oss:
giellatekno@uit.no Om oversetteren
Samisk–norsk-oversettelsessystemet er i stadig utvikling. I den fasen det er i nå kan det brukes til å forstå nordsamisk bedre, men den klarer ikke å produsere feilfri norsk. Hvis den norske oversettelsen inneholder noe du slett ikke hadde ventet deg er det grunn til å se kritisk på resultatet. Vær spesielt oppmerksom på følgende mulige feiltyper:
Samisk skiller ikke mellom «han» og «hun». For å unngå forvirring på grunn av feil oversetting, bruker vi «h_n» i de tilfellene programmet ikke er i stand til å bestemme rett kjønn. Samisk skiller heller ikke mellom bestemt og ubestemt form, f.eks. 'skole' vs. 'skolen', så programmet gir ikke alltid riktig bestemthet på norsk. Når man oversetter sammensatte ord som ikke finnes i programmets ordbok, oversettes delene hver for seg, og man kan få oversettinger som 'fjellordfører' istedenfor 'varaordfører' ('várri' betyr både vara og fjell). I alle språk er det mange ord som har flere enn en betydning. Programmet klarer ikke alltid å finne korrekt betydning ut i fra sammenhengen. Brukeren kan, når hun er i tvil om betydninga, slå opp slike ord i ei ordbok, f.eks. i
Neahttadigisánit.
Hvorfor Giellatekno ikke lager oversettingsprogram som oversetter fra norsk til samisk
Norsk og samisk er veldig ulike språk, og den oversatte tekstens kvalitet er langt fra slik at man kunne bruke den som offisiell oversettelse. Likevel frykter vi for at mange ville bruke programmet til nettopp det. Det ville oppleves som mye verre å lese dårlig språk på et minoritetspråk enn på et majoritetspråk. Hensikten med oversettingsprogrammet er å hjelpe dem som ikke forstår samisk. Vi håper at dette gjør det enklere for dem som kan samisk å skrive på samisk, fordi de vet at leserne kan bruke oversettingsprogrammet til hjelp.